当前位置:笔趣阁>都市小说>华娱之我的导演生涯> 第227章 我不是针对谁
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第227章 我不是针对谁(2 / 2)

[笔趣阁]:bqge9. c o m 一秒记住!

我们若是真信宿命,那新中国不该存在。难道真的是电影的内核,违背了民族文化,所以才导致了失败?陈凯哥的脑子里,一片乱麻。

说到这,冯裤子脸色难看了,这特么,奔他来了。果不其然,唐汝成看着第三排的冯小岗:再然后当然就是东方的哈姆雷特,《夜宴》啦。

唐汝成说道夜宴,却是开始了哈哈大笑,笑的不能自已:冯导自己的成功,就是因为一直迎合本土文化才成功的。这样的导演,竟然去拍什么东方的《哈姆雷特》。

冯导,这些莎士比亚,泰戈尔,这些西方的大文豪,艺术家。若你不要个好翻译,那平铺直叙翻译的诗文,甚至不如小品台词来的有深度。

这翻拍《哈姆雷特》也不能怪你,还是吃了翻译的亏啊。那些西方大师的诗文,不是说写诗的是大师,不过是翻译的文采斐然罢了。

唐汝成说到这,没有再管冯小岗,而是开起了玩笑“说到这,大家都是电影人,我不妨给大家介绍一下,我们看过的很多佳片,若是不本土化翻译,那是什么名字吧。”

“《倩女幽魂》这么美的名字,台译过去叫《把妹把到鬼》。”

台下听到这个名字,真是哄堂大笑,唐汝成也是捧着肚子跟大家说道“这只是国语片翻译国语,你们也能感觉到差距。那外语片呢?”

然后,唐汝成深深吸了口气,强忍着笑意才开始接着一一列举:

《魂断蓝桥》这么美的电影名字,英文直译只是叫《滑铁卢桥》。魂断是翻译为了凸显凄美的感情色彩,而蓝桥则是中国尾生抱柱的典故。

《闪灵》的名字既是意译,也是音译,英文单词的翻译应该是《闪亮》。

我给诺兰写的《盗梦空间》也是中文翻译的名字,英语原意不过叫《起初》或者叫《开端》

《爱在黎明破晓前》这么美的名字,直译也不过是《日出之前》。

《西西里的美丽传说》也是中文翻译,国外的名字不过直接叫《玛莲娜》

《这个杀手不太冷》其实电影原名叫《里昂》

唐汝成笑意满满的看着台下哄堂大笑的学生们:能感受到,我们民族文化的魅力了吗?

电影这项技术,起源于西方。但是要说文化,说艺术……

𝔹  ℚ  ⓖe 9.  co  M

章节报错(免登录)

上一页 目录 +书签 下一章